Proyectos multilingües
Traducción y interpretación
01
Traducción jurídica
Documentos del estado civil, contratos de trabajo, estatutos, avisos legales, acuerdos de accionistas, actas, condiciones generales de venta, requerimientos, sentencias, etc.
02
Traducción financiera
Estados financieros y auditorías, planes de negocio, balances, análisis bursátiles y financieros, estudios de mercado, comunicados de prensa financieros, informes económicos, etc.
03
Traducción de marketing
Folletos de ventas, fichas de productos, boletines de noticias, sitios web o de comercio electrónico, catálogos de productos, eslóganes publicitarios, libros blancos, kits de prensa, libros electrónicos…
Utilizar una agencia de traducción
Hoy en día existen varios métodos de traducción, sobre todo automáticos, para traducir un documento, que por supuesto no son todos iguales. De hecho, comprobar la calidad de una traducción es un ejercicio muy difícil. Por eso existe un verdadero contrato de confianza entre el cliente y una agencia de traducción profesional.
Por lo tanto, una agencia de traducción, por su profesionalidad y experiencia, se compromete a ofrecer a su cliente una verdadera excelencia en el trabajo realizado. ¿La regla de oro? Partamos del principio de que una buena traducción sólo puede hacerse en la lengua materna, por lo que las agencias de traducción se toman muy en serio el rodearse de verdaderos profesionales de la traducción, especialistas en el campo y la lengua en cuestión.
Hoy en día, las agencias de traducción también ofrecen otros servicios que pueden satisfacer las necesidades de cualquier proyecto empresarial multilingüe. Para los particulares que deseen trabajar con un traductor, existe una solución sencilla que les permite contratar a alguien legalmente: el uso de la Chèque Emploi Service Universel (CESU) que ofrecen la Chèque Domicile CESU, la URSSAF o la Ticket CESU.
Trabajo
de traducción
Corrección
y edición
Interpretación y transcripción
Maquetación y diseño de sitios web multilingües
Traducción: sectores con demanda
Tanto si se trata de traducción, localización o redacción de contenidos, todos los sectores de actividad pueden verse afectados:
Medicina y salud: La traducción médica es uno de los sectores más complejos de traducir. La demanda de traducciones médicas crece constantemente en los numerosos sectores de la salud: biofarmacia, bioterapia, cosmética, procedimientos quirúrgicos, investigación, salud pública, etc.
Agroalimentación: ¿Quiere exportar? Entre el cumplimiento de las normas y las exigencias de los consumidores, confiar en una buena traducción garantizará el éxito de sus exportaciones.
Entretenimiento: Dos ejemplos concretos y muy reveladores: Un libro mal traducido será malinterpretado o cerrado rápidamente por los lectores, y una película en un idioma extranjero sin subtítulos o doblaje nunca se verá.
Corrección y edición: ¡servicios para una traducción impecable!
¿Ha confiado una traducción a una empresa o a un empleado, pero quiere comprobar su trabajo para asegurarse de que es impecable? Haga que sus traducciones sean revisadas por correctores y editores profesionales.
La revisión ortográfica, gramatical, tipográfica y sintáctica requiere tiempo, paciencia y un perfecto dominio de la lengua de partida. La corrección perfecta sólo puede hacerse en la lengua materna. ¿Los errores más comunes? Errores ortográficos, gramaticales y de conjugación; errores de concordancia de tiempos; errores de puntuación; errores de código tipográfico, errores de sintaxis, etc. Evalúe su nivel de idioma en global-exam.com.
Doblaje de audio o vídeo
En realidad, el doblaje puede tener lugar en varios ámbitos. Puede existir dentro de un vídeo, para transcribir el diálogo de los personajes o en el marco de una entrevista o en un archivo de audio, para un anuncio de radio, por ejemplo.
¿La ventaja del doblaje? De este modo, el espectador tiene la posibilidad de prestar toda su atención a lo que dice el vídeo o el audio, sin las dificultades de la barrera lingüística. ¿El reto de un buen doblaje? Hacer que el espectador se olvide de todo y recrear la ilusión (emoción, movimiento de los labios, etc.) de la forma más natural y realista posible.
Las diferentes formas de interpretación
La interpretación de enlace suele organizarse para reuniones de negocios importantes, negociaciones comerciales, entrevistas de trabajo multilingües, etc.
La interpretación «consecutiva» se utiliza para transcribir la totalidad de una presentación en pasajes de varios minutos, siendo el ejemplo más evidente un discurso político o una demostración magistral.
La interpretación susurrada es aquella en la que el intérprete se coloca al lado del cliente (el oyente) y traduce simultáneamente el discurso circundante a su oído. Un ejemplo de ello es una visita formal.
La interpretación simultánea es la forma más viva y divertida de interpretar. El intérprete traduce lo que escucha directamente al público. Sin embargo, requiere bastante equipamiento, normalmente una o varias cabinas, que se utilizan sobre todo para las conferencias.
¿Cómo puedo traducir mi sitio web?
La traducción de su sitio web le permite abrirse al mundo, acercarse a la gente y ganar nuevos clientes... ¡e incluso puede impulsar su referenciación!
- Traduire son site web c’est être compétitif à l’heure de la mondialisation : une porte ouverte à de nouveaux marchés, et donc à de nouveaux clients potentiels.
- C’est un bon investissement ! Étant donné le retour sur investissement qui vous attend, c’est une action rentable qui coûte de moins en moins cher.
- Une chance pour atteindre un public plus large. Un site traduit dans la langue maternelle du public visé attire trois fois plus de visiteurs !
- Développez votre entreprise ou votre e-commerce grâce à la traduction de votre site.